8
Voter

Petite leçon d’Engrish

allyourbasearebelongtous

La légende d’AYBABTU

Les anglophones parlent d’engrish lorsqu’un texte, le plus souvent japonais, fait l’objet d’une traduction mot à mot en anglais. Jusqu’à très récemment, le jeu vidéo était un domaine de prédilection pour les amateurs d’engrish, les jeux des générations 8 et 16 bits étant souvent localisés avec très peu de temps ou de moyens.

Mais avec l’essor des mèmes internet,  certaines citations sont devenues de véritables phénomènes culturels qui se sont propagés et se sont installés dans de nombreux domaines de la culture populaire.

L’exemple le plus marquant d’engrish est surement le très célèbre « All your base are belong to us », souvent abrégé AYBABTU, ce qui pourrait se traduire littéralement par « Toute vos bases sont appartiennent à nous ».  Cette phrase tirée de l’introduction du cultissime Zero Wing, dont voici le dialogue d’introduction de la version anglaise :

« In A.D. 2101

War was beginning.

Captain: What happen ?

Mechanic: Somebody set up us the bomb.

Operator: We get signal.

Captain: What !

Operator: Main screen turn on.

Captain: It’s you !!

Cats: How are you gentlemen !! All your base are belong to us. You are on the way to destruction.

Captain: What you say !!

Cats: You have no chance to survive make your time. Ha Ha Ha Ha …

Operator: Captain !!

Captain: Take off every ‘Zig’ !! You know what you doing. Move ‘Zig’. For great justice. »


Voici une traduction¹ qui préserve les fautes de grammaire :

« En l’an 2101

La guerre était en train de commencer.

Capitaine: Quoi arriver ?

Mécanicien: Quelqu’un a mis en place nous la bombe.

Opérateur: Nous avons signal.

Capitaine: Quoi !

Opérateur: Écran principal allume.

Capitaine: C’est vous !!

Cats: Comment allez-vous messieurs !! Toutes votre base sont appartiennent à nous. Vous êtes sur le chemin de destruction.

Capitaine: Quoi vous dites !!

Cats: Vous n’avez aucune chance de survivre faites votre temps. Ha Ha Ha Ha …

Opérateur: Capitaine !!

Capitaine: Faites décoller chaque ‘Zig’ !! Vous savez ce que vous faire. Bougez ‘Zig’. Pour la grande justice. »

Cette traduction hasardeuse a conféré au jeu une célébrité que les développeurs n’auraient sûrement jamais pu imaginer. Les hommages sont extrêmement nombreux, et on peut ainsi retrouver cette phrase ou des fragments de celle ci dans de nombreux autres jeux, de Max Payne à Civilisation III en passant par Halo. Ces références ne se limitent pas pour autant au seul domaine du jeu vidéo, en effet on peut retrouver AYBABTU dans la série Futurama par exemple, et le magasine online Slate.com a même pu titrer lors du retrait des forces américaines « All your base are belong to U.S. » .

Autres cas notoires

Si AYBABTU reste le cas plus notoire et le plus connu d’engrish, il n’est bien sûr pas le seul. Ainsi, on peut aussi penser à « A winner is you ! », que l’on pourrait traduire par «  un gagnant est toi ! », qui venait féliciter le joueur ayant réussi à terminer Pro Wrestling sur NES.

On pourra aussi se tourner du côté de Metal Gear, dont les approximations n’ont pas survécu (pour notre plus grand bonheur) au passage sur PS1. Il faut dire que l’épisode MSX2 est un vrai festival de la traduction malchanceuse et de la tournure appesantie. Dans la première minute de jeu, le joueur sera ainsi exposé à des phrases cultes telles que I FEEL ASLEEP. Mélange de « I fell asleep »  et de  « I feel sleepy » ? Le mystère reste ouvert.

Car en effet, l’engrish ne se limite pas à la simple tournure incorrecte d’un point de vue grammatical. On pourra ainsi ranger dans cette catégorie les approximations risibles voire les tournures lourdingues .

Difficile en effet de ne pas sourire en lisant le titre, l’introduction, et l’épilogue de de Bad Dudes Vs. DragonNinja, même si un puissant sentiment de nostalgie pourra assaillir le joueur se remémorant l’époque où un mise en scène si sommaire suffisait à captiver son imagination d’enfant.


L’exception I AM ERROR

I AM ERROR est un autre mème ayant pour origine Zelda 2 sur NES. En effet, au détour d’une des quêtes qui étaient proposées, il était possible de rencontrer un personnage se présentant avec cette ligne de dialogue : I AM ERROR. La légende voulait alors que ce texte était le résultat d’une erreur de script provoquée par une  traduction loupée. Toutefois, il s’avère que plus loin dans le jeu, un personnage demandait au joueur de retourner voir un certain ERROR. Cela confirme bel et bien que ERROR est le nom du personnage et non pas un bug du à une erreur de script ou de traduction. Certains ont même pu avancer qu’il s’agit en réalité du nom ERROL, prononcé à la japonaise, ce qui reste une hypothèse plausible.

Dans tous les cas, ces exemples sont particulièrement révélateurs du fait que le jeu vidéo est un penchant important de la culture populaire, et ces seuls cas d’engrish forment littéralement un vocabulaire à part entière sur Internet.

___________________

¹Source : Wikipedia